⚖️ Mentions légales / Impressum & Datenschutz

 


Mentions légales (conformément à la loi française n°2004-575 du 21 juin 2004 – LCEN)

 

Éditeur du site

Suzanne-Rose GRIVEAU
Entreprise individuelle – RG Translation
SIREN : 982 523 276
Code APE : 7430Z (Traduction et interprétation)
Adresse professionnelle : 4 rue des Chênes, 25530 Vercel-Villedieu-Le-Camp, France
E-mail : rose@rgtranslation.com
Téléphone : +33 (0)6 83 25 49 36

 

Hébergement

IONOS by 1&1
7, place de la Gare, 57200 Sarreguemines, France
Site web : www.ionos.fr

 

TVA

Exonération de TVA, art. 293 B du Code général des impôts (France).
Tous les prix sont nets.

 

Responsable de la publication

Suzanne-Rose Griveau

 

Propriété intellectuelle

L’ensemble du contenu du site (textes, visuels, structure, logo) est protégé par le droit d’auteur.
Toute reproduction, représentation ou diffusion, totale ou partielle, sans autorisation préalable est interdite.

 

Responsabilité

L’éditeur s’efforce de fournir des informations exactes et régulièrement mises à jour.
Toutefois, il ne saurait être tenu responsable des erreurs, omissions, interruptions du site ou de l’indisponibilité temporaire du service.

Les liens externes sont fournis à titre informatif.
L’éditeur décline toute responsabilité quant au contenu des sites tiers accessibles via ces liens.

 


Impressum (gemäß § 5 DDG und § 18 MStV)

 

Anbieterkennzeichnung / Verantwortlich für den Inhalt dieser Website

Suzanne-Rose Griveau
RG Translation – Einzelunternehmen
SIREN 982 523 276
APE-Code 7430Z (Übersetzen und Dolmetschen)
Unternehmenssitz: 4 rue des Chênes, 25530 Vercel-Villedieu-Le-Camp, Frankreich
E-Mail: rose@rgtranslation.com
Telefon: +33 (0)6 83 25 49 36

 

USt / TVA

Keine Umsatzsteuer gemäß Art. 293 B CGI (Frankreich).
Nicht im Handelsregister eingetragen.

 

Verantwortlich gemäß § 18 Abs. 2 MStV

Suzanne-Rose Griveau

 

Haftung für Inhalte und Links

Die Inhalte dieser Website wurden mit größtmöglicher Sorgfalt erstellt.
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte kann jedoch keine Gewähr übernommen werden.

Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernehme ich keine Haftung für die Inhalte externer Links.
Für den Inhalt der verlinkten Seiten sind ausschließlich deren Betreiber verantwortlich.

 

Verbraucherstreitbeilegung (§ 36 VSBG)

Ich bin weder verpflichtet noch bereit, an einem Streitbeilegungsverfahren vor einer Verbraucherschlichtungsstelle teilzunehmen.

 


Conditions générales de vente (CGV) / Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGB)

 

1. Objet du contrat / Vertragsgegenstand

FR :
Les présentes conditions s’appliquent à toutes les prestations de traduction, localisation, adaptation rédactionnelle et optimisation de contenu fournies par RG Translation, qu’elles soient commandées via la boutique en ligne ou à la suite d’une demande individuelle envoyée à l’adresse rose@rgtranslation.com.

Le périmètre exact de la prestation est défini par la fiche produit au moment de la commande et, le cas échéant, précisé par l’e-mail de confirmation envoyé par RG Translation.

DE :
Diese Bedingungen gelten für alle Übersetzungs-, Lokalisierungs-, redaktionellen Anpassungs- und Content-Optimierungsleistungen, die von RG Translation erbracht werden – unabhängig davon, ob sie über den Online-Shop oder im Rahmen einer individuellen Anfrage an rose@rgtranslation.com beauftragt werden.

Der genaue Leistungsumfang ergibt sich aus der jeweiligen Produktbeschreibung zum Zeitpunkt der Bestellung und wird gegebenenfalls durch die Bestätigungs-E-Mail von RG Translation konkretisiert.

 

2. Commande et paiement / Bestellung und Zahlung

FR :
La commande devient ferme dès réception du paiement et de tous les éléments nécessaires à la réalisation de la prestation (textes, liens, fichiers, instructions ou informations utiles).

Le paiement s’effectue en ligne via des prestataires sécurisés (Stripe, PayPal, IONOS Payment) ou, pour certains projets sur mesure, par virement bancaire après accord préalable.

Une fois le paiement et les éléments nécessaires reçus, RG Translation confirme par e-mail le délai de livraison applicable.

DE :
Die Bestellung wird verbindlich, sobald die Zahlung und alle für die Durchführung der Leistung erforderlichen Unterlagen (Texte, Links, Dateien, Anweisungen oder sonstige relevante Informationen) vollständig eingegangen sind.

Die Zahlung erfolgt online über sichere Zahlungsanbieter (Stripe, PayPal, IONOS Payment) oder – bei bestimmten individuellen Projekten – nach vorheriger Vereinbarung per Banküberweisung.

Nach Eingang der Zahlung und aller erforderlichen Unterlagen bestätigt RG Translation den geltenden Lieferzeitraum per E-Mail.

 

3. Délais de livraison / Lieferzeiten

FR :
Le délai de livraison commence à courir à compter de la réception complète de tous les contenus, informations et accès nécessaires à la réalisation du projet.

Le délai applicable est celui indiqué sur la fiche produit au moment de la commande, sauf accord contraire confirmé par e-mail.

Tout retard dû à l’absence, à l’incomplétude ou à la transmission tardive d’éléments nécessaires par le client prolonge le délai de livraison d’autant.

DE :
Die Lieferfrist beginnt mit dem vollständigen Eingang aller Inhalte, Informationen und Zugänge, die für die Durchführung des Projekts erforderlich sind.

Maßgeblich ist die Lieferzeit, die in der jeweiligen Produktbeschreibung zum Zeitpunkt der Bestellung angegeben ist, sofern nicht per E-Mail etwas anderes bestätigt wurde.

Verzögerungen, die durch fehlende, unvollständige oder verspätet übermittelte Unterlagen des Kunden entstehen, verlängern die Lieferfrist entsprechend.

 

4. Collaboration du client / Mitwirkungspflicht des Kunden

FR :
Le client s’engage à transmettre dans des délais raisonnables tous les éléments nécessaires à la bonne exécution de la prestation, notamment : textes sources, liens, instructions, références, indications sur la marque, objectifs commerciaux ou tout autre document utile.

Si les informations transmises sont incomplètes, contradictoires ou insuffisantes, RG Translation peut demander des précisions avant de poursuivre le travail.

L’absence ou le retard de transmission de ces éléments peut entraîner un report du délai de livraison ou, dans certains cas, l’impossibilité d’exécuter la prestation dans les conditions initialement prévues.

DE :
Der Kunde verpflichtet sich, alle für die ordnungsgemäße Durchführung der Leistung erforderlichen Unterlagen rechtzeitig bereitzustellen, insbesondere: Ausgangstexte, Links, Anweisungen, Referenzen, Angaben zur Marke, geschäftliche Ziele oder sonstige relevante Dokumente.

Sind die bereitgestellten Informationen unvollständig, widersprüchlich oder nicht ausreichend, kann RG Translation vor Fortsetzung der Arbeit weitere Angaben anfordern.

Das Fehlen oder die verspätete Übermittlung dieser Informationen kann zu einer Verschiebung der Lieferfrist oder in bestimmten Fällen dazu führen, dass die Leistung nicht wie ursprünglich vorgesehen erbracht werden kann.

 

5. Périmètre des prestations / Leistungsumfang

FR :
Les prestations proposées dans la boutique en ligne sont volontairement ciblées, limitées et définies par leur fiche produit. Elles ne constituent pas, sauf mention expresse contraire, une traduction complète de site, un audit SEO complet, une stratégie éditoriale globale, une configuration technique d’outil marketing, ni une refonte intégrale de contenu.

Toute demande complémentaire, élargissement de périmètre ou intervention allant au-delà de la fiche produit commandée fait l’objet d’un devis ou d’un accord séparé.

DE :
Die im Online-Shop angebotenen Leistungen sind bewusst fokussiert, begrenzt und durch die jeweilige Produktbeschreibung definiert. Sie stellen – sofern nicht ausdrücklich anders angegeben – weder eine vollständige Website-Übersetzung, noch ein vollständiges SEO-Audit, noch eine umfassende Content-Strategie, noch eine technische Einrichtung eines Marketing-Tools oder eine vollständige inhaltliche Überarbeitung dar.

Zusätzliche Wünsche, Erweiterungen des Leistungsumfangs oder Leistungen, die über die bestellte Produktbeschreibung hinausgehen, werden gesondert angeboten oder berechnet.

 

6. Livraison et formats / Lieferung und Formate

FR :
La livraison s’effectue selon les modalités convenues avec le client, par exemple par e-mail, via un lien sécurisé (HiDrive ou autre espace sécurisé), ou directement dans le CMS / CRM du client si cela a été convenu à l’avance.

Les contenus sont généralement fournis sous forme de texte éditable (par exemple Word, document compatible CMS/CRM, ou autre format raisonnablement convenu).

Le client peut, s’il le souhaite, transmettre un lien sécurisé vers son propre espace de stockage ou donner un accès éditeur limité à son CMS / CRM, sous réserve d’accord préalable.

DE :
Die Lieferung erfolgt nach der mit dem Kunden vereinbarten Methode, z. B. per E-Mail, über einen sicheren Link (HiDrive oder ein anderer geschützter Speicherbereich) oder direkt im CMS / CRM des Kunden, sofern dies im Voraus abgestimmt wurde.

Die Inhalte werden in der Regel als editierbarer Text bereitgestellt (z. B. Word, CMS-/CRM-kompatibles Format oder ein anderes angemessen vereinbartes Format).

Der Kunde kann auf Wunsch einen sicheren Link zu seinem eigenen Speicherbereich bereitstellen oder einen eingeschränkten Redakteurszugang zu seinem CMS / CRM gewähren, sofern dies vorher vereinbart wurde.

 

7. Révisions et corrections / Korrekturen und Überarbeitungen

FR :
Une vérification qualité est incluse dans chaque prestation.

Sauf indication contraire dans la fiche produit, une seule vague légère de corrections peut être demandée dans un délai de dix (10) jours calendaires suivant la livraison, à condition qu’elle reste dans le périmètre initial de la prestation commandée.

Sont considérées comme légères, par exemple : corrections mineures, ajustements ponctuels de formulation, harmonisation liée à l’intégration ou adaptation mineure d’un élément déjà livré.

Toute demande impliquant un nouveau périmètre, des ajouts de contenu, de nouvelles pages, une réorientation stratégique ou une réécriture substantielle fera l’objet d’un devis complémentaire.

DE :
Jede Leistung umfasst eine Qualitätsprüfung.

Sofern in der Produktbeschreibung nichts anderes angegeben ist, kann innerhalb von zehn (10) Kalendertagen nach Lieferung eine einmalige leichte Korrekturrunde angefragt werden, sofern diese innerhalb des ursprünglich bestellten Leistungsumfangs bleibt.

Als leicht gelten z. B.: kleinere Korrekturen, punktuelle Formulierungsanpassungen, Harmonisierung im Zusammenhang mit der Integration oder geringfügige Anpassungen an bereits gelieferten Inhalten.

Anfragen, die einen neuen Leistungsumfang, zusätzliche Inhalte, neue Seiten, eine strategische Neuausrichtung oder eine wesentliche Umarbeitung betreffen, werden gesondert angeboten oder berechnet.

 

8. Résultats, visibilité et absence de garantie / Ergebnisse, Sichtbarkeit und Gewährleistungsausschluss

FR :
RG Translation fournit une prestation de traduction, localisation, adaptation rédactionnelle et/ou optimisation de contenu orientée vers la clarté, la cohérence, la crédibilité et la pertinence pour le marché visé.

Sauf mention expresse contraire, aucune garantie n’est donnée quant à des résultats commerciaux ou marketing précis, notamment en matière de chiffre d’affaires, taux de conversion, taux d’ouverture, taux de clic, classement Google, visibilité SEO, visibilité dans des systèmes d’IA ou toute autre performance mesurable dépendant de facteurs externes.

Les éventuels effets observés dépendent notamment du secteur, du trafic existant, de la qualité de l’offre, du contexte concurrentiel, de la mise en œuvre technique, de la saisonnalité et des actions menées par le client.

DE :
RG Translation erbringt Übersetzungs-, Lokalisierungs-, redaktionelle Anpassungs- und/oder Content-Optimierungsleistungen mit dem Ziel, Klarheit, Konsistenz, Glaubwürdigkeit und Marktpassung zu verbessern.

Sofern nicht ausdrücklich anders angegeben, wird keine Garantie für konkrete geschäftliche oder marketingbezogene Ergebnisse übernommen, insbesondere nicht hinsichtlich Umsatz, Conversion-Rate, Öffnungsrate, Klickrate, Google-Rankings, SEO-Sichtbarkeit, Sichtbarkeit in KI-Systemen oder sonstiger messbarer Leistungen, die von externen Faktoren abhängen.

Mögliche Effekte hängen insbesondere von Branche, bestehendem Traffic, Angebotsqualität, Wettbewerbssituation, technischer Umsetzung, Saisonalität und den Maßnahmen des Kunden ab.

 

9. Intégration technique et responsabilité limitée / Technische Integration und beschränkte Haftung

FR :
Si, après accord préalable, RG Translation intervient directement dans le CMS / CRM ou dans un autre environnement du client, cette intervention se limite au périmètre convenu.

RG Translation ne saurait être tenue responsable des problèmes techniques, incompatibilités, différences d’affichage, erreurs de configuration, pertes de données, dysfonctionnements ou dommages indirects survenant lors ou après l’intégration, la publication ou l’utilisation des contenus dans les systèmes du client.

La responsabilité de RG Translation est en tout état de cause limitée au montant facturé pour la prestation concernée.

DE :
Falls RG Translation nach vorheriger Absprache direkt im CMS / CRM oder in einem anderen System des Kunden arbeitet, beschränkt sich diese Tätigkeit auf den vereinbarten Leistungsumfang.

RG Translation übernimmt keine Haftung für technische Probleme, Inkompatibilitäten, Darstellungsunterschiede, Konfigurationsfehler, Datenverluste, Funktionsstörungen oder indirekte Schäden, die bei oder nach der Integration, Veröffentlichung oder Nutzung der Inhalte in den Systemen des Kunden entstehen.

Die Haftung von RG Translation ist in jedem Fall auf den für die betreffende Leistung berechneten Betrag begrenzt.

 

10. Responsabilité relative aux contenus source / Verantwortung für Ausgangsinhalte

FR :
Le client reste responsable de l’exactitude, de la légalité, des droits d’utilisation et de la cohérence des contenus, documents, visuels, fichiers, informations et consignes qu’il transmet.

RG Translation ne saurait être tenue responsable des erreurs, incohérences, omissions ou formulations problématiques déjà présentes dans les contenus source ou dans les informations fournies par le client.

DE :
Der Kunde bleibt für die Richtigkeit, Rechtmäßigkeit, Nutzungsrechte und Kohärenz der von ihm bereitgestellten Inhalte, Dokumente, Bilder, Dateien, Informationen und Anweisungen verantwortlich.

RG Translation haftet nicht für Fehler, Unstimmigkeiten, Auslassungen oder problematische Formulierungen, die bereits in den Ausgangsinhalten oder in den vom Kunden bereitgestellten Informationen enthalten sind.

 

11. Propriété intellectuelle / Urheberrecht und Nutzungsrechte

FR :
Les droits d’utilisation des contenus livrés sont transférés au client après paiement complet de la prestation concernée.

RG Translation demeure autrice des contenus créés ou adaptés et peut, sauf opposition expresse du client, utiliser des extraits anonymisés ou des descriptions générales de mission à titre de référence professionnelle, sans divulguer d’informations confidentielles.

DE :
Die Nutzungsrechte an den gelieferten Inhalten gehen nach vollständiger Bezahlung der jeweiligen Leistung auf den Kunden über.

RG Translation bleibt Urheberin der erstellten oder angepassten Inhalte und darf – sofern der Kunde nicht ausdrücklich widerspricht – anonymisierte Auszüge oder allgemeine Projektbeschreibungen als berufliche Referenz verwenden, ohne vertrauliche Informationen offenzulegen.

 

12. Confidentialité / Vertraulichkeit

FR :
RG Translation s’engage à traiter de manière strictement confidentielle toutes les informations, données, fichiers, accès et documents transmis dans le cadre du projet.

Les données sont utilisées exclusivement pour la gestion du projet, la communication avec le client et l’établissement de la facturation.

Les accès temporaires éventuellement fournis (CMS, CRM, plateformes, espaces de stockage ou autres outils) sont utilisés uniquement pendant la durée du projet, ne sont pas partagés avec des tiers et sont supprimés à l’issue de la collaboration.

DE :
RG Translation verpflichtet sich, alle im Rahmen des Projekts übermittelten Informationen, Daten, Dateien, Zugänge und Unterlagen streng vertraulich zu behandeln.

Die Daten werden ausschließlich zur Projektabwicklung, zur Kommunikation mit dem Kunden und zur Rechnungsstellung verwendet.

Gegebenenfalls bereitgestellte temporäre Zugänge (CMS, CRM, Plattformen, Speicherbereiche oder andere Tools) werden ausschließlich während der Projektdauer genutzt, nicht an Dritte weitergegeben und nach Abschluss der Zusammenarbeit gelöscht.

 

13. Annulation, impossibilité d’exécution et remboursement / Stornierung, Nichtdurchführbarkeit und Erstattung

FR :
Si, après commande, le client ne transmet pas dans un délai raisonnable les éléments nécessaires à l’exécution de la prestation, RG Translation peut, après relance restée sans effet, considérer la commande comme suspendue ou impossible à exécuter.

Si l’exécution n’a pas encore commencé, un remboursement partiel ou total peut être envisagé au cas par cas, déduction faite des éventuels frais déjà engagés ou du temps d’analyse déjà effectué.

Si le travail a déjà commencé (analyse, priorisation, structuration, adaptation ou rédaction), aucun remboursement intégral n’est dû. Un remboursement partiel peut être envisagé à la discrétion de RG Translation en fonction de l’état d’avancement.

DE :
Wenn der Kunde nach der Bestellung die für die Durchführung erforderlichen Unterlagen nicht innerhalb einer angemessenen Frist bereitstellt, kann RG Translation nach erfolgloser Erinnerung die Bestellung als ausgesetzt oder nicht durchführbar betrachten.

Hat die Ausführung noch nicht begonnen, kann im Einzelfall eine vollständige oder teilweise Erstattung erfolgen, abzüglich bereits angefallener Kosten oder bereits erbrachter Analyseleistungen.

Wurde mit der Arbeit bereits begonnen (Analyse, Priorisierung, Strukturierung, Anpassung oder Texterstellung), besteht kein Anspruch auf vollständige Erstattung. Eine teilweise Erstattung kann nach Ermessen von RG Translation je nach Bearbeitungsstand geprüft werden.

 

14. Droit applicable et juridiction compétente / Anwendbares Recht und Gerichtsstand

FR :
Les présentes conditions sont régies par le droit français.

En cas de litige, et à défaut de résolution amiable préalable, les tribunaux compétents du ressort de Besançon (France) seront seuls compétents, sous réserve des dispositions légales impératives applicables.

DE :
Für diese Bedingungen gilt französisches Recht.

Im Streitfall und sofern keine vorherige gütliche Einigung erzielt wird, sind – vorbehaltlich zwingender gesetzlicher Bestimmungen – ausschließlich die zuständigen Gerichte im Gerichtsbezirk Besançon (Frankreich) zuständig.

 

15. Version linguistique applicable / Maßgebliche Sprachfassung

FR :
Les présentes conditions sont disponibles en français et en allemand. En cas de divergence d’interprétation, la version française prévaut.

DE :
Diese Bedingungen sind in französischer und deutscher Sprache verfügbar. Im Falle von Auslegungsunterschieden ist die französische Fassung maßgeblich.

 


Protection des données (RGPD)

 

Responsable du traitement

Suzanne-Rose Griveau – RG Translation
4 rue des Chênes, 25530 Vercel-Villedieu-Le-Camp, France
E-mail : rose@rgtranslation.com

 

Finalité

Les données collectées via le formulaire de contact ou lors d’une commande sont utilisées exclusivement pour traiter la demande, gérer le projet et établir la facturation.

Aucune donnée n’est transmise à des tiers, sauf obligation légale ou nécessité technique liée à l’exécution du contrat.

Les données peuvent inclure, de manière ponctuelle, des identifiants de connexion temporaires (accès CMS ou CRM) fournis par le client pour la réalisation du projet.
Ces accès sont utilisés uniquement pendant la durée du projet, ne sont pas partagés et sont supprimés après livraison.

Les autres données sont supprimées au plus tard douze (12) mois après la fin du projet, sauf obligation légale de conservation plus longue.

 

Base légale

Article 6, §1, b) du RGPD : exécution du contrat ou mesures précontractuelles.

 

Hébergement et sécurité

Site hébergé par IONOS (serveurs situés en Allemagne, conformes RGPD).
La transmission des fichiers s’effectue via une connexion sécurisée (SSL/HTTPS).

 

Statistiques de visites et cookies

Ce site n’utilise pas de cookies publicitaires ni d’outils de suivi marketing.

S’il est activé, IONOS WebAnalytics est utilisé exclusivement à des fins de mesure d’audience anonymisée et d’évaluation technique des performances du site, dans une configuration compatible avec les exigences applicables en matière de protection des données.

Aucune donnée personnelle identifiable n’est utilisée à des fins publicitaires ou de profilage.

 

Vos droits

Vous pouvez exercer à tout moment vos droits d’accès, de rectification, d’effacement et d’opposition (articles 15 à 21 RGPD) en écrivant à rose@rgtranslation.com.

Vous disposez également du droit d’introduire une réclamation auprès de la CNIL si vous estimez que le traitement de vos données personnelles enfreint la réglementation applicable.

 

Sous-traitants techniques

Des contrats de sous-traitance conformes à l’article 28 du RGPD sont en place avec :
IONOS (hébergement), HiDrive (transfert sécurisé), et, le cas échéant, les prestataires de paiement (Stripe, PayPal) ou les plateformes de stockage sécurisées utilisées par le client.

 


Datenschutzerklärung (DSGVO)

 

Verantwortliche Stelle

Suzanne-Rose Griveau – RG Translation
4 rue des Chênes, 25530 Vercel-Villedieu-Le-Camp, Frankreich
E-Mail : rose@rgtranslation.com

 

Zweck der Datenverarbeitung

Die über das Kontaktformular oder im Rahmen einer Bestellung erhobenen Daten werden ausschließlich zur Projektabwicklung, zur Bearbeitung der Anfrage und zur Rechnungsstellung verwendet.

Eine Weitergabe personenbezogener Daten an Dritte erfolgt nicht, es sei denn, sie ist gesetzlich vorgeschrieben oder technisch zur Vertragserfüllung erforderlich.

Zu den Daten können gelegentlich temporäre technische Zugangsdaten (CMS- oder CRM-Zugänge) gehören, die vom Kunden zur Durchführung des Projekts bereitgestellt werden.
Diese Zugänge werden ausschließlich während der Projektdauer genutzt, nicht an Dritte weitergegeben und nach Abschluss gelöscht.

Andere Daten werden spätestens zwölf (12) Monate nach Projektende gelöscht, sofern keine gesetzliche Aufbewahrungspflicht eine längere Speicherung erfordert.

 

Rechtsgrundlage

Art. 6 Abs. 1 lit. b DSGVO – Vertragserfüllung bzw. vorvertragliche Maßnahmen.

 

Hosting und Sicherheit

Die Website wird bei IONOS gehostet (Server in Deutschland, DSGVO-konform).
Die Übertragung von Dateien erfolgt über eine gesicherte Verbindung (SSL/HTTPS).

 

Cookies und Analysetools

Diese Website verwendet keine Werbe- oder Marketing-Cookies.

Soweit IONOS WebAnalytics eingesetzt wird, erfolgt dies ausschließlich zur anonymisierten Reichweitenmessung und zur technischen Auswertung der Website-Leistung, in einer datenschutzkonformen Konfiguration.

Personenbezogene Daten werden nicht zu Werbe- oder Profiling-Zwecken verwendet.

 

Ihre Rechte

Sie können Ihre Rechte auf Auskunft, Berichtigung, Löschung und Widerspruch (Art. 15–21 DSGVO) jederzeit unter rose@rgtranslation.com geltend machen.

Sie haben außerdem das Recht, sich bei einer Aufsichtsbehörde zu beschweren, wenn Sie der Ansicht sind, dass die Verarbeitung Ihrer personenbezogenen Daten gegen die DSGVO verstößt.

 

Auftragsverarbeiter

Es bestehen Auftragsverarbeitungsverträge gemäß Art. 28 DSGVO mit:
IONOS (Hosting), HiDrive (sicherer Transfer) sowie ggf. den Zahlungsdienstleistern (Stripe, PayPal) oder den vom Kunden genutzten sicheren Speicherplattformen.

 


Dernière mise à jour / Stand

 

Mars 2026

Les présentes mentions légales, conditions générales et informations sur la protection des données peuvent être imprimées ou enregistrées via le lien ci-dessous.
Dieses Impressum, die Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) und die Datenschutzhinweise können über den untenstehenden Link ausgedruckt oder gespeichert werden.

Version imprimable | Plan du site

© 2025 RG Translation – Suzanne-Rose Griveau. Alle Rechte vorbehalten. | Impressum & Datenschutz