So funktioniert’s – Ihre Übersetzung in 3 einfachen Schritten

Wählen Sie Ihr Paket und bezahlen Sie online

Wählen Sie Ihr Paket (Website, Newsletter, SEO-Content) und zahlen Sie sicher online (Stripe, PayPal, IONOS Payment).
Alle Preise sind klar – keine versteckten Gebühren.
Für Sonderprojekte schreiben Sie an rose@rgtranslation.com.

Übermitteln Sie Ihre Inhalte

– Links zu bestehenden Seiten oder Projekten
– Dateien (Word, HTML oder andere Formate – Upload über Ihren persönlichen HiDrive-Link)
– Ihr strategisches Ziel (z. B. Neukundengewinnung, Sichtbarkeit)

Ich kann mit verschiedenen Arbeitsweisen umgehen:
Sie können mir Ihre Inhalte als Dateien oder HTML-Seiten schicken oder – falls Sie mit einem CMS oder CRM arbeiten (z. B. WordPress, IONOS, Wix, HubSpot, Brevo, Mailchimp) – mir einen Redakteurszugang bereitstellen, damit ich direkt in Ihrem System arbeiten kann.

Erhalten Sie Ihre Übersetzungen

Lieferung innerhalb von 2–12 Werktagen, gerechnet ab Erhalt aller Inhalte.
Sie erhalten eine Bestätigung mit dem genauen Zeitrahmen per E-Mail.
Die Übersetzung wird als editierbare Word- oder HTML-Datei geliefert – auf Wunsch auch im CMS- oder CRM-kompatiblen Format (z. B. WordPress, Brevo, HubSpot).
Auf Wunsch übernehme ich die Integration direkt in Ihr System – nach Absprache und mit sicherem Redakteurszugang.

Garantie & Vertrauen

  • Ihre Daten werden streng vertraulich behandelt (DSGVO-konform, Server in Deutschland).
    Ich verwende HiDrive (IONOS) für den sicheren Dateitransfer – oder auf Wunsch andere Tools wie Dropbox oder OneDrive.
    Bei CMS- oder CRM-Zugängen gelten die gleichen Sicherheitsstandards.

  • Transparenter Prozess – Sie behalten jederzeit den Überblick.
  • Flexibilität – Newsletter-Abos über 6 oder 12 Monate, Website-Pakete nach Maß.

Ihre Partnerin mit Fachkompetenz

Ich kombiniere wissenschaftliche Ausbildung und praktische Erfahrung:

Dieses Profil ist in Europa selten – und steht für Übersetzungen, die sprachlich, technisch und geschäftlich überzeugen.

 

Wann sind erste Effekte sichtbar?

Newsletter

häufig erste positive Tendenzen nach 2–4 Wochen

Firmen-Website

stabile Kennzahlen oft nach 2–3 Monaten

Saisonale Produkte (z. B. Tourismus)

sinnvoller Vergleich nach etwa 6 Monaten

Jede Marke, jedes Projekt und jede Zielgruppe ist anders –  meine Aufgabe ist, Ihre Botschaft im Französischen bestmöglich zur Wirkung zu bringen.

Dabei biete ich nicht nur sprachliche Präzision, sondern Texte, die genau auf Ihre Kommunikationsziele abgestimmt sind.

Beispiele aus der Praxis

Anhand konkreter Beispiele zeige ich, wie redaktionelle Anpassung für den französischen Markt in der Praxis funktioniert.

Warum wörtliche Übersetzungen zwischen Deutsch und Französisch oft nicht wirken

Viele deutsche KMU haben Websites, die auf dem heimischen Markt gut funktionieren.
Die Texte sind klar, direkt und überzeugend – sie schaffen genau dort Vertrauen, wo es nötig ist.

Wenn es jedoch um den französischen Markt geht, kommt oft ein einfacher Gedanke auf:
Eine genaue Übersetzung sollte doch reichen.

In der Praxis zeigt sich jedoch häufig ein anderes Bild.

Was auf Deutsch Kompetenz und Verlässlichkeit signalisiert, kann auf Französisch kühl oder unpersönlich wirken – selbst dann, wenn die Übersetzung sprachlich einwandfrei ist.

Der Grund dafür ist meist kein sprachlicher, sondern ein kultureller.

Deutsche Texte erzeugen Vertrauen häufig durch Sachlichkeit und Direktheit.
Im französischen Markt spielt hingegen die persönliche Ansprache eine größere Rolle.
Leser erwarten mehr Kontext, mehr Nähe und eine andere Tonalität.

Eine wörtliche Übersetzung kann diese Wirkung nicht erzeugen.

Ein konkretes Beispiel

Nehmen wir eine hochwertige Trüffelmanufaktur, die ihre Website für den französischen Markt anpassen möchte.

Die deutschen Texte sind bewusst knapp und sachlich gehalten.
Sie vermitteln Qualität über Präzision, Herkunft und handwerkliche Kompetenz.

Wird dieser Stil unverändert ins Französische übertragen, entsteht ein korrekter Text –
aber nicht zwingend Vertrauen.
Der Leser erhält alle Informationen, fühlt sich jedoch nicht wirklich angesprochen.

Erst wenn auch Tonfall, Struktur und Argumentationsführung an die Erwartungen des französischen Marktes angepasst werden, entfaltet der Text die gewünschte Wirkung.

 

Übersetzen heißt nicht Worte übertragen – sondern Wirkung erzeugen

Deshalb beginne ich meine Arbeit nie mit der Frage:
„Wie übersetze ich diesen Satz?“

Die entscheidende Frage lautet vielmehr:
Wie entsteht im Zielmarkt Vertrauen?

Eine gute Übersetzung respektiert nicht nur die Ausgangsworte, sondern vor allem das Zielpublikum.
Sie sorgt dafür, dass ein Text im neuen Markt dieselbe Funktion erfüllt wie im Original.

 

Meine Arbeitsweise bei RG Translation

Genau hier beginnt meine Arbeit.

Zuerst analysiere ich, wie sich die beiden Märkte kulturell und inhaltlich unterscheiden.
Erst danach übersetze ich – nicht für dieselben Worte, sondern für dieselbe Wirkung.

So entstehen Texte, die nicht nur korrekt sind, sondern auch im französischen Markt überzeugen.

Version imprimable | Plan du site

© 2025 RG Translation – Suzanne-Rose Griveau. Alle Rechte vorbehalten. | Impressum & Datenschutz